2021年1月20日美利坚合众国第46任总统拜登(Joseph Robinette Biden, Jr)21分钟演讲英文完整版。
【中英双字】第46届美国总统拜登就职演说完整版【备用视频】
#美国总统就职典礼#【78岁拜登宣誓就任美国第46任总统 成为美国历史上年龄最大的总统】#拜登正式宣誓就职美国第46任总统#当地时间1月20日,在美国国会大厦前,78岁的拜登宣誓就职,这使他成为美国第46任总统,以及美国历史上年龄最大的总统。当地时间中午12点,拜登发表就职演讲。此外,哈里斯成为美国首位女性、非裔及亚裔副总统。拜登称该日为“美国之日”,需要将美国人再次团结。“我们必须面对政治极端主义、白人至上、国内恐怖主义”。因为疫情,就职典礼仅有2000余张门票,彭斯、希拉里、奥巴马、小布什等人出席。此外,歌手Lady Gaga、詹妮弗·洛佩兹在现场献唱歌曲。
美国第四十六任总统拜登就职演讲摘记
如果我们敞开灵魂,而不是心如坚石,我们就能够做到。如果我们展现出一点容忍和谦卑,如果我们愿意替对方着想,就像我的母亲常说的那样。站在他们角度想想,哪怕就一瞬间。
因为人生就是这样。没人算得出命运将会如何待你。在有些日子里你会需要帮助,在另一些日子里,别人需要我们的帮助。就该是这样,这就是我们为彼此做的事情。这样一来,我们的国家会更加强大、更加繁荣、更有准备迎接未来。而且我们仍然可以保留异议。
……我保证,正如《圣经》所说,“悲伤可能持续一夜,但欢乐在清晨来临”。
全文!拜登22分钟就职美国总统演说:让我们所有人重新开始
当地时间2021年1月20日,民主党人乔·拜登正式宣誓就职成为美国第46任总统。随后拜登发表就职演讲。
[ad]
[go]
以下是拜登22分钟演讲全文:
首席大法官罗伯茨,哈里斯副总统,佩洛西议长,舒默(参议院少数党)领袖,麦康奈尔(参议院多数党)领袖,彭斯副总统。我尊敬的嘉宾们,我的美国同胞们。
今天是美国之日,是民主之日,是充满历史和希望、复兴和决心之日。历经多年考验,美国经受了新的考验,美国已奋起迎接挑战。今天,我们庆祝的不是一位候选人的胜利,而是一项事业,一项民主事业的胜利。人民的意志得到了倾听,人民的意志得到了重视。
我们再次认识到,民主是宝贵的,民主是脆弱的,朋友们,在这一时刻,民主占了上风。因此,就在这片几天前曾发生暴力、撼动国会大厦根基的神圣土地上,在上帝的指引下,我们作为一个不可分割的国家团结在一起,遵照我们两个多世纪以来的传统,进行权力的和平交接。
当我们以我们独特的美国方式,以悸动、勇敢、乐观展望未来,并将目光投向我们知道我们能够、而且必须成为的国家上时,我感谢两党的前辈们,我要从心底里感谢他们。我知道我们宪法的坚韧和力量,知道我们国家的力量,就像我昨晚交谈过、今天无法到场和我们在一起的卡特总统,我们要为他的毕生奉献向他致敬。
我刚刚宣读了每位爱国者都宣读过的神圣誓言。这誓词曾首次由乔治·华盛顿宣读。但美国的故事并不取决于我们中的任何一个人或一些人,而是取决于我们所有人,取决于我们那些支持追求更完美联邦的人们。这是一个伟大的国家,我们都是善良的人。几个世纪以来,历经风风雨雨,和平与战争,我们已走了这么远,我们还有很长的路要走。点击更多阅读[s][p]
我们将快速而有紧迫感地前进,因为我们在这个危险而充满巨大可能性的冬天有很多事情要做。我们有太多要完成,太多要治愈,太多要恢复,太多要建设,还有太多要收获。在我们国家的历史中,很少有人遇到过更大的挑战,也很少有人遇到过像如今一样如此充满挑战和困难的时代。百年一遇的病毒潜入我们的国家,在一年中夺走的生命比整个二战还要多。
数百万人失业,数十万的生意关门。400年来成形的对种族正义的呐喊令我们动容。一个人人都能获得正义的梦想,将不会再被推延。生存的呐喊来自于这个星球本身,这一呐喊从未像现在这样迫切,或者如此清晰。政治极端主义、白人至上、国内恐怖主义兴起,我们必须与之斗争,并且我们会战胜他们。
为了克服这些挑战,重塑(美国)灵魂,守卫美国的未来,我们需要的不仅仅是语言,我们需要民主中最难以捉摸的东西,那就是团结。团结。在1863年新年的那天,亚伯拉罕·林肯签署了《解放黑奴宣言》。当他把笔放在纸上的那一刻,林肯总统说道,‘如果我的名字能在历史上留下,那将是因为这一举动而留下。我的整个灵魂都在这件事上。’
我的整个灵魂也在今天,在一月的这天。我的整个灵魂都在这件事上。让美国团结起来,团结起我们的人民,团结起我们的国家。我要求所有美国人在这项事业上加入我。团结起来对抗我们面临的敌人,对抗愤怒、怨恨和仇恨,以及极端主义、违法、暴力、疾病、失业和绝望。
有了团结,我们可以做伟大的事情,重要的事情。我们可以更正错误,我们可以让人们有好工作,我们可以在安全的学校里面教育我们的孩子,我们可以战胜致命的病毒,我们可以恢复我们的工作,我们可以重振中产阶级,让工作有保障,我们可以确保种族正义,我们可以让美国重新成为世界正义的领导力量。
我知道,现在谈论团结可能听起来像是愚蠢的幻想。我知道分裂我们的力量很深厚,而且是真实存在的。但我也知道它们并不新鲜。我们的历史是一场持续不断的斗争,一方面是我们生来平等的美国理想,另一方面是我们被种族主义、本土主义和恐惧撕裂的残酷而丑陋的现实。这场战斗是长期的,而且胜负难料。
经历了内战、大萧条、世界大战、9·11事件,经历了斗争、牺牲和挫折,我们本性中更善良的天使总是占上风。在我们的每一个时刻,都有足够的人团结在一起,带领我们所有人向前,我们现在就能做到。历史、信仰和理性为我们指明道路。(那是)团结之路。
我们可以把彼此视为邻居,而不是对手。我们可以有尊严地相互尊重。我们可以联合起来,停止喊叫,减少愤怒。因为没有团结就没有和平,只有痛苦和愤怒,没有进步,只有令人精疲力竭的愤怒。没有国家,只有混乱的状态。这是我们面临危机和挑战的历史性时刻。团结是前进的道路。我们必须以美利坚合众国的名义迎接这一时刻。
如果我们这样做,我保证我们不会失败。当我们齐心协力时,美国就从来没有失败过。所以今天此时此刻,在这里,让我们所有人重新开始。让我们重新开始倾听彼此,看见彼此,尊重彼此。政治不一定非得是熊熊大火,摧毁它(行进)道路上的一切。每一个分歧都不一定是全面战争的原因,我们必须拒绝这种事实本身被操纵甚至被捏造的文化。
我的美国同胞们,我们必须有所不同。我们必须做得更好,而且我相信美国比这要好得多。看看周围。现在我们站在国会大厦穹顶的阴影下。如前所述,(国会大厦的穹顶)是在内战的阴影下建成的。当时联邦本身岌岌可危。我们坚韧不屈,我们取得胜利。我们站在这里,眺望着马丁·路德·金谈论他的梦想的大广场。
我们所站立的地方,是108年前那场就职典礼上,成千上万的抗议者试图阻止勇敢的妇女为争取选举权而游行的地方。而今天,我们为第一位当选为国家级公职的女性,卡玛拉·哈里斯宣誓就职副总统而见证。不要告诉我世事会变。我们所站立的地方,是英雄们奉献出全部,在永恒和平中安息的地方。
也就在我们所站立的地方,几天前,一群暴徒认为他们可以使用暴力压制人民的意愿,阻止我们的民主事业,把我们从这片神圣的土地上赶走。那没有发生,也永远不会发生,今天不会,明天不会,永远不会,永远都不会。我要对所有支持我们竞选的人说,你们对我们的信任,让我感到无比谦卑。而对于那些不支持我们的人,请听我说,在前行的路上,请倾听我们的声音,考验我与我之心。
如果你仍然有异议,那就有异议。这就是民主,这就是美国,拥有和平表达异议的权利。保卫我们的民主也许是我们国家最强大的力量。请听清楚了,分歧不应该导致分裂。我向你们保证,我会成为所有美国人的总统,所有美国人的总统。我向你们保证,我会像为支持我的人一样那样,也为不支持我的人而战。
许多世纪以前,我的教会的圣徒圣奥古斯丁写道,一个民族是一个由他们共同热爱的目标所定义的群体。由他们共同的目标来定义。那么我们美国人所热爱的、能将我们定义为美国人的共同目标是什么?我想我们都知道。机会,安全,自由,尊严,尊重,荣誉,是的,还有真理。
最近几周和几个月,我们学到了惨痛的教训。其中有真相,也有谎言。为了权力和利益而说谎。作为美国公民,尤其是作为领导者,我们每个人都有责任,也有义务。那些承诺遵守宪法领导者,只为保护我们国家,捍卫真理,击败谎言。
看,我理解我的许多美国同胞对未来充满恐惧和恐惧。我理解他们担心自己的工作。我理解他们就像他们的父亲一样,会在晚上躺在床上盯着天花板想:‘我还能继续享受医疗保健吗?我可以支付我的抵押贷款吗?想着他们的家庭,想着接下来会发生什么。我向你们保证,我懂。但答案不是内斗,不是派系斗争,不要怀疑和你不同或不欣赏你做事方式的人,他们获得信息的途径也和你不同。
我们必须结束这场两党之间、农村与城市之间、保守派与自由派之间的无礼之战。如果我们敞开灵魂,而不是心如坚石,我们就能够做到。如果我们展现出一点容忍和谦卑,如果我们愿意替对方着想,就像我的母亲常说的那样。站在他们角度想想,哪怕就一瞬间。
因为人生就是这样。没人算得出命运将会如何待你。在有些日子里你会需要帮助,在另一些日子里,别人需要我们的帮助。就该是这样,这就是我们为彼此做的事情。这样一来,我们的国家会更加强大、更加繁荣、更有准备迎接未来。而且我们仍然可以保留异议。
美国同胞们,我们需要彼此来完成我们面前的工作。我们需要所有的力量来度过这个黑暗的冬季。我们进入了疫情最黑暗、最致命的时期。我们必须抛开政治,最终作为一个国家、一个民族来面对这场病毒大流行。我保证,正如《圣经》所说,“悲伤可能持续一夜,但欢乐在清晨来临”。我们将一起度过难关,一起。
看,各位,我在众议院和参议院的所有同事们,我们都明白全世界都在看着,看着我们今天所有人。这是我给美国以外的人们传达的信息:美国经受住了考验,我们因此变得更加强大。我们将修复我们的同盟,并再次与世界接触。不只是迎接昨天的挑战,还要迎接今天和明天的挑战。我们将引领世界,不是因为我们所显示的实力,而是因为我们所树立的榜样。
美国同胞们、母亲们、父亲们、儿子们、女儿们、朋友们、邻居们和同事们,我们将以他们为荣,成为我们能够且应该成为的人民和国家。所以,我请求你们,让我们为那些失去生命的人、那些还在的人和我们的国家默默祈祷。阿门。
各位,这是考验的时刻。我们面临着对我们民主的攻击、对真理的攻击、肆虐的病毒、尖锐的不平等、系统性的种族主义、气候危机,还有美国在世界上扮演的角色。这其中任何一项都足以深刻地挑战我们,但事实是,我们同时面对所有这些问题,让这个国家承担起我们所肩负的最大责任之一。现在我们要迎接考验了,我们要向前一步吗?
是时候勇敢一点了,因为我们还有很多事需要去做。我向你保证,这是肯定的。我们如何解决我们这个时代的级联危机,将成为评判我们的标准。我们将迎难而上。我们可以掌控这罕见且艰难的时刻吗?我们会履行我们的义务,把一个新的、更美好的世界传给我们的孩子吗?我认为我们必须(这样做),并且我肯定你们也这样认为。我相信我们将会做到,并且当我们做到的时候,我们将书写美利坚历史上下一个伟大篇章——美国的故事。
一个听起来像是一首对我意义重大的歌的故事,这首歌名叫美国国歌。也有一首诗至少让我印象深刻,它是这样写的:“一个世纪的工作和祈祷把我们带到这天,这将是我们的遗产。我们的孩子们会说什么呢?我心里明白,当我的岁月将尽时,美国啊美国,我把我最好的东西给了你。
让我们把自己的工作和祈祷加入到我们伟大国家正在展开的故事之中。如果我们这样做了,那让我们的岁月将尽时,我们的子子孙孙会说:“他们尽了全力,他们尽到了责任,他们治愈了破碎的土地。”
我的美国同胞们,让我用开始时那句神圣的誓言为这天结尾。在上帝和你们所有人面前,我向你们保证,我将一直对你们说真话,我将捍卫宪法,我将捍卫我们的民主。我将捍卫美国,我将付出一切,我所做的一切都是为你们服务。不要(只)想着权力而要想着可能性,不要(只)考虑个人利益,而要考虑公共利益。
我们将共同书写一个充满希望而非恐惧、充满团结而非分裂,充满光明而非黑暗的美国故事,一个关于正派和尊严、爱和疗愈、伟大和善良的故事。愿这个故事可以指引我们、激励我们,告诉未来的世世代代,我们回应了历史的召唤,我们相遇在此刻。民主和希望,真理和正义,没有在我们的眼皮底下死去,而是茁壮成长。[/p]
美国保障了国内的自由,并将再次成为世界的灯塔。这是我们欠我们的祖先、我们彼此和我们后代的。
因此,带着目标和决心,我们开始着手于我们时代的这些任务。信仰永存,信念驱使,彼此奉献,全心全意地热爱我们所爱的国家。愿上帝保佑美国,愿上帝保佑我们的军队。
谢谢你,美国。
18分钟带您了解拜登的生平(双语字幕)
全程:特朗普离开白宫,发表离任演讲
对比2017年特朗普与2021年拜登的就职演讲
对比四年前特朗普就职演讲和昨晚拜登的就职演讲,回顾过去这四年,有以下若干感受。
一、与拜登相比,特朗普的演讲言之有物,带有鲜明的革命者色彩,试图推翻美国建制派和全球化精英阶级的金钱统治。过去四年他的确不忘初心,牢记使命,但是苦于缺乏干部队伍的支持,而且受制于自身资产阶级和种族政治的局限性,花了太多时间精力和公款打高尔夫球,一定程度上脱离了美国白人蓝领群众。尤其是2020年新冠疫情应对不力,导致其民心受损。但是尽管如此,他仍然在2020年11月获得了7300万张选票。特朗普所代表的民主力量与两党精英所代表的自由力量之间决裂了,特朗普作为在任总统,竟然最终被互联网平台资本剥夺了言论自由。民主党不民主,共和党不自由。“川普革命”的最大价值,在于戳破了美国精英编造的自由民主神话,破掉了自由女神的金身。
二、拜登身体挺好的,但是演讲时底气似乎不太足,而且用词繁复空洞,缺少特朗普那种简单、顿挫、自信和气势。他有许多长句,在中间或者最后的地方需要重复,这是他年轻时口吃的后遗症,但是对于一个美国政治家而言,演讲能力较差还能当总统,真的是挺特殊的。可见民主党建制派真的没有更拿的出手的人了。
三、拜登的演讲主题是团结,试图弥合建制派和民粹派的分歧。但是他又不得不将一部分特朗普支持者称为“暴徒”和国内恐怖主义分子,可谓自相矛盾。恐怖主义一词,原本有其特定含义,但是自2001年以来,在美国政治和外交政策中就已经被明显地政治化、泛化了,美国政府用它来攻击各类对手的任何暴力行为。如今把这个词用在了右翼民粹分子身上,没准会一语成谶。
四、拜登的几个演讲被发表在白宫的youtube账号上,据朋友说,点赞800多,点踩6500,白宫账号管理人索性就关闭了网友评论。他上台就签署了十几个总统行政令,推翻特朗普的绝大部分政策举措。美国政治早就进入了翻烧饼时代,一党上台就把对方的政策全部推倒。这次翻得更快。我估计以后的大选投票率都不会低,人们参与投票的原因不是因为支持谁的纲领,而是因为痛恨对方的选举纲领。当然,越是分裂的美国,可能越有动机用中国作为一个外部假想敌来团结内部。
五、特朗普临走时说,“我还会(以某种形式)回来的”。听到这句话,中国老年人会想起胡汉三,中国小朋友则想起灰太狼,而我想起的是伊万卡。我认为四年或者八年之后,最有可能实现政治回归的是伊万卡。她作为青年女性企业家代表,形象口才好,能力也不错,又是特朗普长女,能够在民主共和两党以及精英民粹两派中通吃。当然,前提是她能够安然度过未来几年的诉讼和政治迫害。特朗普应该在离任前赦免家人,但是可能是中了计,有人劝他不要赦免自己和家人,因为那样做显得似乎确实有罪。我认为特朗普犯了资产阶级革命者的幼稚病。
六、最近美国在大搜捕,也在闹文革,白人中产川粉目前处于压抑状态,人人自危,怕自己的孩子举报自己参加了一月6号冲击国会的事情,或者怕单位排查特朗普铁杆支持者时自己丢掉工作。有迫害就有反抗,压抑越久就反弹越激烈。我估计这种压抑的民意将会在未来三十年内对美国政治产生深远影响。
七、美国的政治分裂源自多种底层因素和重大趋势。我认为其中最重要的两个因素,一是贫富分化,财富集中到全球化精英手中,而中下层人民相对受损;二是移动互联网的普及导致的信息茧房效应,使得人们的信息获取和意愿表达更加部落化。这两个问题,在当下美国政治制度和意识形态中,又是无法触碰的。所以,无论拜登如何恳求美国人民相互忍让相互团结,美国政治与社会的分裂趋势将继续深化。
八、他们的演讲的具体内容我就不做文字比对分析了,附在下边,感兴趣的读者自己浏览一下,不是特别长。特朗普演讲更通俗简短,短句为主,拜登演讲稍微冗长一点,长句为主。
附1《2017年1月20日唐纳德·特朗普就职演讲》
首席大法官罗伯茨先生,卡特总统,克林顿总统,布什总统,奥巴马总统,美国同胞们,全世界人民,谢谢你们。
全体美国公民,我们正齐心合力参与一项伟大的全国性事业:重建我们的国家,重建对全体人民的承诺。
点击更多阅读[s][p]
我们将共同决定未来很多年美国及全世界的走向。
我们将接受挑战。我们将正视困难。我们将完成这项事业。
每隔四年,我们都聚集于此,进行有秩序和平的权力交接。我们感谢奥巴马总统和第一夫人米歇尔·奥巴马在交接过程中给予的慷慨帮助。他们真的了不起。谢谢你们。
今天的典礼有着特别的意义。因为,今天我们不只是把权力从一任总统转移到下一任,从一个政党交接到另一政党。我们是将权力从华府交还到你们手中,美国人民手中。
长久以来,华盛顿一小群人攫取了政府的果实,代价却由人民承受。
华府兴旺发达,人民却没有分享到财富。
政客获利无数,但工作外流,大量工厂关闭。
建制派保护自己,而不是我们美国公民。
他们的成功不属于你们;他们的胜利不属于你们。当他们在国家首都庆祝时,这片土地上处处挣扎中的家庭没有什么可以庆祝。
这一切都会改变——改变从此地、此时开始发生。因为这是你们的时刻,它属于你们。
它属于聚集在此的每一个人,以及全美正在观看典礼的所有美国人。
今天属于你们。这是你们的庆典。
这个国家,美利坚合众国,是你们的国家。
真正重要的不是由哪个党派掌控政府,而是政府是否由人民做主。
2017年1月20日,这一天将被铭记,今天美国人民重新成为这个国家的统治者。
被遗忘的美国人民不会继续被遗忘。
今天,每个人都在倾听你们的声音。
几亿美国人成为这个历史性运动一部分,这个世界前所未见的运动。
运动的中心是这样的关键信念:国家是为其公民服务而存在的。
美国人想让孩子上好学校,住在安全的社区安家,自己也想有好工作。
这些是正直的人民,正直的民众发出的正当合理诉求。
但对于大多数美国公民,现实却完全不同:内城区的母亲和孩子陷入贫困;生锈的工厂像墓碑一样遍布全国各地;教育体系耗资巨大,年轻可爱的学生却学不到知识;犯罪团体和毒品夺走太多生命,使得我们国家太多潜力难以释放。
这种美国“屠杀”在此时、此地终结。
我们同属于一个国家——人民的痛苦就是我们的痛苦。他们的梦想也是我们的梦想;他们的成功将是我们的成功。我们拥有同一颗心、同一个家园,我们有同一个光荣的命运。
今天,我的就职宣誓也是对全体美国人的效忠宣誓。
几十年来,我们以美国工业衰败为代价,富裕了外国工业;
我们对他国军队施以援手,却视自国军队的无情耗损而不见;
我们保卫他国领土,却没有保护好自己的领土;
我们在海外花费数以亿万计美元,自己国家的基础设施却年久失修、破败不堪。
我们让其他国家富裕起来,自己国家的财富、实力和信心却在地平线消失。
工厂接二连三关闭,迁移他国,几百万被扔下的美国工人被置之不顾。
中产阶级的家庭财富被剥削,在全世界范围内再分配。
但这些都已经成为过去。如今我们只着眼未来。
我们今天聚集于此,是为了发表新的宣言。让这个宣言在每座城市,每个国家的首都,每座权力殿堂回响。
从今天起,这片土地将拥有新的愿景。
从今天开始,将只有美国优先!美国优先!
每一个关于贸易、税务、移民和外交的决定,都将是为了美国工人和美国家庭的利益而做出。
我们将保护美国国土不被那些制造我们的产品、偷走我们的公司、毁掉我们工作的国家掠夺。
保护将带来国家繁荣和国力强盛。
我将拼尽最后一丝气力,为你们奋战——我永远、永远不会让你们失望。
美国将重新成为胜利者,取得全所未有的胜利。
我们会把工作拿回来。我们会把领土夺回来。我们会把财富抢回来。我们将重拾梦想。
我们将在这个伟大的国度上建造新的道路、高速公路、桥梁、机场、隧道和铁道。
人民将不再依靠失业福利,而是重返工作岗位——依靠美国人民的手和劳动,重建我们的国家。
我们将遵循两条简单原则:购买美国产品,雇佣美国人。
我们将寻求与全国建立友谊并表达善意,前提是我们认为本国利益优先是所有国家的权利。
我们不寻求将自己的生活方式强加于任何人。但我们将会让它焕发发光发亮,成为所有人效仿的典范。
我们会加固已有联盟,并形成新的联盟。我们将团结文明世界,对抗激进的伊斯兰恐怖主义。我们会把他们从地球表面彻底根除。
我们政治的基础是完全拥护美利坚合众国。对我们自己的国家忠诚,才能重新发现彼此之间的忠诚。
当你向爱国主义敞开胸怀,就会不心存偏见。
圣经里写到:弟兄姐妹和睦同居是何等的善、何等的美!
我们必须畅所欲言,真诚辩论分歧,但同时始终追求团结。
美国团结起来,会完全势不可挡。
我们无需恐惧——我们受到保护,我们将永远被保护。
我们军队英勇战士和执法机构会保护我们。最重要的是:上帝保护我们。
最后,我们必须敢想,更敢梦想。
在美国,我们都懂得:一个国家只有不断奋斗,才能生存。
我们不再忍受哪些只说不做的政治家,不接纳那些总是抱怨但从不采取任何行动的政治家。
空谈时代已经结束。
行动时刻到来了。
不要听信任何人说你不可能做到。美国人的心性、奋斗和精神能战胜任何挑战。
我们不会失败。我们的国家会重新繁荣兴旺起来。
我们站在新千年的开始,准备破解空间奥秘,让人类摆脱受疾病折磨,驾驭明天的能源、产业和技术。
新的国家荣耀感将激荡我们的灵魂、提升我们的视野,愈合我们的裂缝。
我们应该记住我们的士兵不会忘记的古老智慧——无论我们是黑皮肤、棕皮肤还是白皮肤,都流着爱国者相同的红色血液。我们将享受相同的自由荣光,向同一面伟大的美国国旗敬礼。
我们的孩子,无论出生在底特律城乡结合部,还是内布拉斯卡暴风肆虐的平原,都会仰望相一片夜空,他们内心充满相同的梦想,他们的生命气息由同一个伟大的造物者赋予。
所有美国人,无论你们距离远近,身处都市还是小镇,无论你们在山海之间哪一片土地上,都请记住下面的话:
你们不会再被忽略。
你们的声音、你们的希望以及你们的梦想,将决定的美国命运。你们的勇气、善意和爱将一直指引我们前行。
我们将一起让美国再次强大。
我们将让美国再次富有。
我们将让美国再次骄傲。
我们将让美国再次安全。
我们一起让美国再次变得伟大。
谢谢你们。上帝保佑你们。上帝保佑美国。谢谢你们。上帝保佑美国。(翟东升)
[p]

拜登就职演讲
(英文文稿)
Joe Biden’s Inauguration Speech
The United States Capitol
January 20, 2021
11:52 AM EST
THE PRESIDENT: Chief Justice Roberts, Vice President Harris, Speaker Pelosi, Leader Schumer, Leader McConnell, Vice President Pence, distinguished guests, and my fellow Americans.
This is America’s day.
This is democracy’s day.
A day of history and hope.
Of renewal and resolve.点击更多阅读[s][p]
Through a crucible for the ages America has been tested anew and America has risen to the challenge.
Today, we celebrate the triumph not of a candidate, but of a cause, the cause of democracy.
The will of the people has been heard and the will of the people has been heeded.
We have learned again that democracy is precious.
Democracy is fragile.
And at this hour, my friends, democracy has prevailed.
So now, on this hallowed ground where just days ago violence sought to shake this Capitol’s very foundation, we come together as one nation, under God, indivisible, to carry out the peaceful transfer of power as we have for more than two centuries.
We look ahead in our uniquely American way – restless, bold, optimistic – and set our sights on the nation we know we can be and we must be.
I thank my predecessors of both parties for their presence here.
I thank them from the bottom of my heart.
You know the resilience of our Constitution and the strength of our nation.
As does President Carter, who I spoke to last night but who cannot be with us today, but whom we salute for his lifetime of service.
I have just taken the sacred oath each of these patriots took — an oath first sworn by George Washington.
But the American story depends not on any one of us, not on some of us, but on all of us.
On “We the People” who seek a more perfect Union.
This is a great nation and we are a good people.
Over the centuries through storm and strife, in peace and in war, we have come so far. But we still have far to go.
We will press forward with speed and urgency, for we have much to do in this winter of peril and possibility.
Much to repair.
Much to restore.
Much to heal.
Much to build.
And much to gain.
Few periods in our nation’s history have been more challenging or difficult than the one we’re in now.
A once-in-a-century virus silently stalks the country.
It’s taken as many lives in one year as America lost in all of World War II.
Millions of jobs have been lost.
Hundreds of thousands of businesses closed.
A cry for racial justice some 400 years in the making moves us. The dream of justice for all will be deferred no longer.
A cry for survival comes from the planet itself. A cry that can’t be any more desperate or any more clear.
And now, a rise in political extremism, white supremacy, domestic terrorism that we must confront and we will defeat.
To overcome these challenges – to restore the soul and to secure the future of America – requires more than words.
It requires that most elusive of things in a democracy:
Unity.
Unity.
In another January in Washington, on New Year’s Day 1863, Abraham Lincoln signed the Emancipation Proclamation.
When he put pen to paper, the President said, “If my name ever goes down into history it will be for this act and my whole soul is in it.”
My whole soul is in it.
Today, on this January day, my whole soul is in this:
Bringing America together.
Uniting our people.
And uniting our nation.
I ask every American to join me in this cause.
Uniting to fight the common foes we face:
Anger, resentment, hatred.
Extremism, lawlessness, violence.
Disease, joblessness, hopelessness.
With unity we can do great things. Important things.
We can right wrongs.
We can put people to work in good jobs.
We can teach our children in safe schools.
We can overcome this deadly virus.
We can reward work, rebuild the middle class, and make health care
secure for all.
We can deliver racial justice.
We can make America, once again, the leading force for good in the world.
I know speaking of unity can sound to some like a foolish fantasy.
I know the forces that divide us are deep and they are real.
But I also know they are not new.
Our history has been a constant struggle between the American ideal that we are all created equal and the harsh, ugly reality that racism, nativism, fear, and demonization have long torn us apart.
The battle is perennial.
Victory is never assured.
Through the Civil War, the Great Depression, World War, 9/11, through struggle, sacrifice, and setbacks, our “better angels” have always prevailed.
In each of these moments, enough of us came together to carry all of us forward.
And, we can do so now.
History, faith, and reason show the way, the way of unity.
We can see each other not as adversaries but as neighbors.
We can treat each other with dignity and respect.
We can join forces, stop the shouting, and lower the temperature.
For without unity, there is no peace, only bitterness and fury.
No progress, only exhausting outrage.
No nation, only a state of chaos.
This is our historic moment of crisis and challenge, and unity is the path forward.
And, we must meet this moment as the United States of America.
If we do that, I guarantee you, we will not fail.
We have never, ever, ever failed in America when we have acted together.
And so today, at this time and in this place, let us start afresh.
All of us.
Let us listen to one another.
Hear one another.
See one another.
Show respect to one another.
Politics need not be a raging fire destroying everything in its path.
Every disagreement doesn’t have to be a cause for total war.
And, we must reject a culture in which facts themselves are manipulated and even manufactured.
My fellow Americans, we have to be different than this.
America has to be better than this.
And, I believe America is better than this.
Just look around.
Here we stand, in the shadow of a Capitol dome that was completed amid the Civil War, when the Union itself hung in the balance.
Yet we endured and we prevailed.
Here we stand looking out to the great Mall where Dr. King spoke of his dream.
Here we stand, where 108 years ago at another inaugural, thousands of protestors tried to block brave women from marching for the right to vote.
Today, we mark the swearing-in of the first woman in American history elected to national office – Vice President Kamala Harris.
Don’t tell me things can’t change.
Here we stand across the Potomac from Arlington National Cemetery, where heroes who gave the last full measure of devotion rest in eternal peace.
And here we stand, just days after a riotous mob thought they could use violence to silence the will of the people, to stop the work of our democracy, and to drive us from this sacred ground.
That did not happen.
It will never happen.
Not today.
Not tomorrow.
Not ever.
To all those who supported our campaign I am humbled by the faith you have placed in us.
To all those who did not support us, let me say this: Hear me out as we move forward. Take a measure of me and my heart.
And if you still disagree, so be it.
That’s democracy. That’s America. The right to dissent peaceably, within the guardrails of our Republic, is perhaps our nation’s greatest strength.
Yet hear me clearly: Disagreement must not lead to disunion.
And I pledge this to you: I will be a President for all Americans.
I will fight as hard for those who did not support me as for those who did.
Many centuries ago, Saint Augustine, a saint of my church, wrote that a people was a multitude defined by the common objects of their love.
What are the common objects we love that define us as Americans?
I think I know.
Opportunity.
Security.
Liberty.
Dignity.
Respect.
Honor.
And, yes, the truth.
Recent weeks and months have taught us a painful lesson.
There is truth and there are lies.
Lies told for power and for profit.
And each of us has a duty and responsibility, as citizens, as Americans, and especially as leaders – leaders who have pledged to honor our Constitution and protect our nation — to defend the truth and to defeat the lies.
I understand that many Americans view the future with some fear and trepidation.
I understand they worry about their jobs, about taking care of their families, about what comes next.
I get it.
But the answer is not to turn inward, to retreat into competing factions, distrusting those who don’t look like you do, or worship the way you do, or don’t get their news from the same sources you do.
We must end this uncivil war that pits red against blue, rural versus urban, conservative versus liberal.
We can do this if we open our souls instead of hardening our hearts.
If we show a little tolerance and humility.
If we’re willing to stand in the other person’s shoes just for a moment.
Because here is the thing about life: There is no accounting for what fate will deal you.
There are some days when we need a hand.
There are other days when we’re called on to lend one.
That is how we must be with one another.
And, if we are this way, our country will be stronger, more prosperous, more ready for the future.
My fellow Americans, in the work ahead of us, we will need each other.
We will need all our strength to persevere through this dark winter.
We are entering what may well be the toughest and deadliest period of the virus.
We must set aside the politics and finally face this pandemic as one nation.
I promise you this: as the Bible says weeping may endure for a night but joy cometh in the morning.
We will get through this, together
The world is watching today.
So here is my message to those beyond our borders: America has been tested and we have come out stronger for it.
We will repair our alliances and engage with the world once again.
Not to meet yesterday’s challenges, but today’s and tomorrow’s.
We will lead not merely by the example of our power but by the power of our example.
We will be a strong and trusted partner for peace, progress, and security.
We have been through so much in this nation.
And, in my first act as President, I would like to ask you to join me in a moment of silent prayer to remember all those we lost this past year to the pandemic.
To those 400,000 fellow Americans – mothers and fathers, husbands and wives, sons and daughters, friends, neighbors, and co-workers.
We will honor them by becoming the people and nation we know we can and should be.
Let us say a silent prayer for those who lost their lives, for those they left behind, and for our country.
Amen.
This is a time of testing.
We face an attack on democracy and on truth.
A raging virus.
Growing inequity.
The sting of systemic racism.
A climate in crisis.
America’s role in the world.
Any one of these would be enough to challenge us in profound ways.
But the fact is we face them all at once, presenting this nation with the gravest of responsibilities.
Now we must step up.
All of us.
It is a time for boldness, for there is so much to do.
And, this is certain.
We will be judged, you and I, for how we resolve the cascading crises of our era.
Will we rise to the occasion?
Will we master this rare and difficult hour?
Will we meet our obligations and pass along a new and better world for our children?
I believe we must and I believe we will.
And when we do, we will write the next chapter in the American story.
It’s a story that might sound something like a song that means a lot to me.
It’s called “American Anthem” and there is one verse stands out for me:
“The work and prayers
of centuries have brought us to this day
What shall be our legacy?
What will our children say?…
Let me know in my heart
When my days are through
America
America
I gave my best to you.”
Let us add our own work and prayers to the unfolding story of our nation.
If we do this then when our days are through our children and our children’s children will say of us they gave their best.
They did their duty.
They healed a broken land.
My fellow Americans, I close today where I began, with a sacred oath.
Before God and all of you I give you my word.
I will always level with you.
I will defend the Constitution.
I will defend our democracy.
I will defend America.
I will give my all in your service thinking not of power, but of possibilities.
Not of personal interest, but of the public good.
And together, we shall write an American story of hope, not fear.
Of unity, not division.
Of light, not darkness.
An American story of decency and dignity.
Of love and of healing.
Of greatness and of goodness.
May this be the story that guides us.
The story that inspires us.
The story that tells ages yet to come that we answered the call of history.
We met the moment.
That democracy and hope, truth and justice, did not die on our watch but thrived.
That our America secured liberty at home and stood once again as a beacon to the world.
That is what we owe our forebearers, one another, and generations to follow.
So, with purpose and resolve we turn to the tasks of our time.
Sustained by faith.
Driven by conviction.
And, devoted to one another and to this country we love with all our hearts.
May God bless America and may God protect our troops.
Thank you, America.
END
12:13 pm EST
[/p]
回顾美国总统就职演讲中流传甚广的那些名言
US President Joe Biden swears in presidential appointees in a virtual ceremony in the State Dining Room of the White House in Washington, after Biden’s inauguration as the 46th President of the United States, US, January 20, 2021. REUTERS/Tom Brenner
10. Joe Biden’s inaugural address – 2021
2021年乔·拜登就职演讲
“History, faith and reason show the way, the way of unity. We can see each other not as adversaries but as neighbors. We can treat each other with dignity and respect, we can join forces, stop the shouting and lower the temperature. For without unity, there is no peace, only bitterness and fury.”
历史、信仰和理性为我们指明道路。那是团结之路。我们可以把彼此视为邻居,而不是对手。我们可以有尊严地相互尊重。我们可以联合起来,停止喊叫,减少愤怒。因为没有团结就没有和平,只有痛苦和愤怒。
9. Theodore Roosevelt’s second inaugural address – 1905
1905年西奥多·罗斯福第二次就职演讲
“Much has been given us, and much will rightfully be expected from us. We have duties to others and duties to ourselves; and we can shirk neither.”
我们被赋予的很多,期望于我们的自然也很多。我们对他人负有义务,对自己也负有义务;两者都不能逃避。
Former US president Barack Obama addresses voters one day before the election in Atlanta, Georgia, US, November 2, 2020. Picture taken November 2, 2020. REUTERS/Brandon Bell
8. Barack Obama’s first inaugural address – 2009
2009年贝拉克·奥巴马第一次就职演讲
“Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.”
从今天起,我们必须振作起来,扫除我们身上的尘土,重新开启再造美国的事业。
7. Franklin Delano Roosevelt’s second inaugural address – 1937
1937年富兰克林·罗斯福第二次就职演讲
“Old truths have been relearned; untruths have been unlearned. We have always known that heedless self-interest was bad morals; we know now that it is bad economics.”
我们重温了古老的真理,抛弃了谬误。我们从来就知道毫无顾忌的自私自利是不道德的,我们现在知道它也是不合算的。
6. Thomas Jefferson’s first inaugural address – 1801
1801年托马斯·杰斐逊第一次就职演讲
“But every difference of opinion is not a difference of principle. We have called by different names brethren of the same principle. We are all Republicans, we are all Federalists.”
但是,各种意见分歧并不都是原则分歧。我们以不同的名字呼唤同一原则的兄弟。我们都是共和党人,我们都是联邦党人。
Former US president Bill Clinton speaks at the funeral of late US Congressman John Lewis, a pioneer of the civil rights movement and long-time member of the US House of Representatives who died July 17, at Ebeneezer Baptist Church in Atlanta, Georgia, US July 30, 2020. Alyssa Pointer/Pool via REUTERS.
5. Bill Clinton’s first inaugural address – 1993
1993年比尔·克林顿第一次就职演讲
“There is nothing wrong with America that cannot be cured by what is right with America.”
美国完全有能力自己解救自己。
4. Ronald Reagan’s first inaugural address – 1981
1981年罗纳德·里根第一次就职演讲
“In this present crisis, government is not the solution to our problem; government is the problem.”
就目前的危机而言,政府不能解决我们的问题,政府本身就是问题。
3. John F. Kennedy’s first inaugural address – 1961
1961年约翰·肯尼迪第一次就职演讲
“Ask not what your country can do for you but what you can do for your country.”
不要问国家能为你们做些什么,而要问你们能为国家做些什么。
2. Franklin Delano Roosevelt’s first inaugural address – 1933
1933年富兰克林·罗斯福第一次就职演讲
“This great Nation will endure as it has endured, will revive and will prosper. So, first of all, let me assert my firm belief that the only thing we have to fear is fear itself—nameless, unreasoning, unjustified terror which paralyzes needed efforts to convert retreat into advance.”
这个伟大的国家会一如既往地坚持下去,它会复兴和繁荣起来。因此,让我首先表明我的坚定信念:我们唯一恐惧的就是恐惧本身——一种莫名其妙、丧失理智的、毫无根据的恐惧,它把人转退为进所需的种种努力化为泡影。
1. Abraham Lincoln’s second inaugural address – 1865
1865年亚伯拉罕·林肯第二次就职演讲
“With malice toward none, with charity for all, with firmness in the right as God gives us to see the right, let us strive on to finish the work we are in, to bind up the nation’s wounds, to care for him who shall have borne the battle and for his widow and his orphan, to do all which may achieve and cherish a just and lasting peace among ourselves and with all nations.”
我们对任何人也不怀恶意,我们对所有的人都宽大为怀,坚持正义;上帝既使我们认识正义,让我们继续努力向前,完成我们正在进行的事业;包扎起国家的创伤,关心那些为战争作出牺牲的人,关心他们的遗孀和孤儿——尽一切力量,以求在我们自己之间,以及我们和所有的国家之间实现并维护一个公正和持久的和平。